Auch im Französischen gibt es bestimmte ('le', 'la' und 'les') und unbestimmte ('un', 'une' und 'des') Artikel.
Es gibt 3 bestimmte Artikel ("le", "la" und "les"):
Artikel | Bedeutung | Funktion | Verkürzung |
---|---|---|---|
le | der | (männlich) | l' |
la | die | (weiblich) | l' |
les | die | (Plural männlich und weiblich) | - |
Le livre est intéressant
El libro es interesante
La lumière est éteinte
La luz está apagada
Achtung:
L'ordinateur est endommagé
El ordenador está averiado
Les hommes sont intelligents
Los hombres son inteligentes
Les femmes sont intelligentes
Las mujeres son inteligentes
Es gibt 3 unbestimmte Artikel ("un", "une" und "des"):
Artikel | Bedeutung | Funktion |
---|---|---|
un | ein | (männlich) |
une | eine | (weiblich) |
des | - | (Plural männlich und weiblich) |
J'ai un chat
Tengo un gato
J'ai une chatte
Tengo una gata
Anmerkung:
Nous avons mangé des petits pois
Hemos comido unos guisantes
Die Teilungsartikel im Französischen werden vor nicht zählbaren Substantiven verwendet.
Artikel | Bedeutung | Funktion |
---|---|---|
du | "algo de" | (männlich) |
de la | "algo de" | (weiblich) |
des | - | (Plural männlich und weiblich) |
Beispiel mit dem männlichen Substantiv "vin" (Wein):
Il boit du vin
Él bebe vino
Beispiel mit dem weiblichen Substantiv "bière" (Bier):
Il boit de la bière
Él bebe cerveza
Die unbestimmten Artikel und Teilungsartikel im Französischen werden bei der Verneinung zum Teilungsartikel "de".
Am besten schauen wir uns ein paar Beispiele an:
J’ai un secret à te dire ➜ Je n’ai pas de secret à te dire
Tengo un secreto que contarte ➜ No tengo ningún secreto que contarte
Il a gagné une médaille ➜ Il n’a pas gagné de médaille
Él ganó una medalla ➜ Él no ganó ninguna medalla
Est-ce qu’il reste du pain ? ➜ Est-ce qu’il ne reste pas de pain ?
¿Queda pan? ➜ ¿No queda nada de pan?
Hier mon frère avait de la fièvre ➜ Hier mon frère n’avait pas de fièvre
Ayer mi hermano tenía fiebre ➜ Ayer mi hermano no tenía fiebre
Au dessert nous voulions des glaces ➜ Au dessert nous ne voulions pas de glaces
De postre queríamos helados ➜ De postre no queríamos helados
Die Veränderung des Artikels vollzieht sich allerdings nicht, wenn es sich um eine Konstruktion mit "être" handelt: être:
Bienvenue chez les Ch’tis est un bon film ➜ Bienvenue chez les Ch’tis n’est pas un bon film
"Bienvenue chez les Ch’tis" es una buena película ➜ "Bienvenue chez les Ch’tis" no es una buena película
C’est du vin rouge ➜ Ce n’est pas du vin rouge
Es vino tinto ➜ No es vino tinto
Da Theorie nicht alles ist, zeigen wir euch hier ein wunderbares Lied aus dem Film "Frozen" von Disney auf Französisch: "Liberée, Délivrée". Im Übrigen ist der französisches Titel dieses Films "La Reine des neiges".