Diese Webseite verwendet u.a. Cookies zur Analyse und Verbesserung der Webseite und zum Ausspielen personalisierter Anzeigen. Unter Datenschutz erhalten Sie weitere Informationen.

Briefe auf Französisch schreiben

Regeln zum Verfassen formeller Briefe

Brief auf Französisch schreiben

Wenn wir einen formellen Brief auf Französisch schreiben, müssen wir die folgenden Regeln beachten:

Adressen

Die Adresse des Absenders wird links oben platziert und die des Empfängers rechts darunter.

Betreff

Für einige Arten von Briefen (z.B. Bewerbungsanschreiben) wird ein Betreff angegeben, der links unter der Empfängeradresse und über dem Datum platziert wird.

Ort und Datum

Danach werden Ort und Datum auf der rechten Seite in folgendem Format angegeben:

Sceaux, le 21 février 2015 ([Stadt], den [Tag] [Monat] [Jahr])

Anrede im Brief

Die Anrede steht auf der linken Seite unter dem Datum. Hier einige Beispiele für formelle Anreden:

Ist uns der Posten, den der Empfänger besetzt, bekannt, so ist es ratsam, ihn in der Anrede zu erwähnen:

Monsieur le Directeur
Sehr geehrter Herr Direktor

Madame la Directrice des Ressources humaines
Sehr geehrte Personalchefin

Alternativ geht auch:

Cher Monsieur X
Lieber Herr X

Chère Madame X
Liebe Frau X

Oder einfach nur:

Monsieur X
Sehr geehrter Herr X

Madame X
Sehr geehrte Frau X

Sind weder Posten noch Name bekannt, so schreibt man Folgendes:

Madame, Monsieur
Sehr geehrte Damen und Herren

Messieurs
Sehr geehrte Damen und Herren

In einer E-Mail (weniger formell) kann man Folgendes schreiben:

Bonjour Madame/Bonjour Monsieur
Guten Tag

Das solltest du bei der Anrede berücksichtigen:

  • Zuerst wird die Frau angesprochen.
  • Die Anrede steht in einer einzelnen Zeile und wird mit einem Komma vom Haupttext getrennt.
  • Nach der Anrede bleibt mindestens eine Zeile frei.

Hauptteil im Brief

Der Hauptteil eines Briefes wird in Absätze unterteilt:

  • Für gewöhnlich bleibt zwischen den Absätzen eine Zeile frei.
  • Jeder Absatz beginnt mit einem Zeileneinzug.

Grußformeln

Die üblichen Grußformeln sind:

Nous vous prions de croire, [Madame/Monsieur], à l’expression de notre profonde considération
Mit freundlichen Grüßen

Veuillez recevoir, [Madame, Monsieur] l’assurance de mes sentiments les meilleurs
Mit freundlichen Grüßen

Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, [Madame, Monsieur], l’expression de mes salutations distinguées
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören. Hochachtungsvoll

Salutations amicales
Mit freundlichen Grüßen

In einer E-Mail (weniger formell) kann man Folgendes schreiben:

Cordialement
Mit herzlichen Grüßen

Bien cordialement
Mit herzlichen Grüßen

Bien à vous
Mit herzlichen Grüßen

Auf die Grußformel folgen der Name und die Unterschrift

Beispiel eines formellen Briefes

Ein Bewerbungsanschreiben soll nun als Beispiel für einen formellen Brief dienen:

Sébastien Leplâtre
5 allée des marroniers
92330 SCEAUX
Tél. : 00 00 00 00 00
E-mail : _____________@___.fr

Monsieur Tristan Voiture
Chef du personnel
Renault Siège social
13-15 quai Alphonse-Le-Gallo
92109 Boulogne-Billancourt cedex

Objet: Réponse à votre annonce n°1234- Assistant du chef de projet automobile
Betreff: Antwort auf Ihr Stellenangebot Nr. 123456 - Assistent der Projektleitung Automotive

Sceaux, le 21 février 2015

Monsieur le Chef du personnel,
Sehr geehrter Personalchef,

L’annonce que vous avez déposée à Pôle emploi concernant le poste d’Assistant du chef de projet automobile a retenu toute mon attention.
Ihr Stellenangebot in der Jobbörse der Arbeitsagentur für die Stelle als Assistent des Projektsleiters Automotive hat meine volle Aufmerksamkeit geweckt.

De renommée internationale, quatrième groupe automobile mondial, Renault est profondément inscrit dans l’histoire industrielle française tout en misant sur l’innovation permanente et la recherche sur les technologies propres.
Als international geachtete, viertgrößte Automobilgruppe ist Renault fest in der Geschichte der französischen Industie verankert und setzt gleichzeitig auf ständige Innovation und Forschung im Bereich der sauberen Technologien.

Ingénieur récemment diplômé de l’Institut Supérieur de l’Automobile et des Transports, à la recherche d’un emploi et dès à présent opérationnel, j’aspire à intégrer un groupe d’envergure internationale.
Als kürzlich an der Hochschule für Automobil und Transport diplomierter Ingenieur auf Arbeitssuche, bin ich seither fähig und bereit und strebe an, Teil einer Gruppe mit internationaler Bedeutung zu werden.

Tout au long de mes études, j’ai appris à intégrer rapidement de nouveaux concepts technologiques et j’ai assimilé des connaissances approfondies en mécanique et énergétique. Cette formation solide a été renforcée par des stages pratiques dans des bureaux d’études en conception mécanique qui m’ont permis d’acquérir une grande autonomie. Après avoir passé un semestre d’études au Canada, je suis également parfaitement bilingue en anglais.
Während meines Studiums habe ich gelernt, neue Technologiekonzepte einzubinden und habe mit fundierte Kenntnisse in Mechanik und Energie angeeignet. Die solide Ausbildung wurde durch Praktika in Planungsbüros für mechanische Konzeption gefestigt, die mich viel Autonomie erlangen ließen. Nachdem ich ein Semster in Kanada studiert habe, beherrsche ich auch Englisch perfekt.

Rigoureux, doté d’une grande capacité d’adaptation et d’un goût affirmé pour le travail en équipe, j’aimerais avoir l’occasion de mettre mes compétences au service de votre équipe.
Gründlich, mit großer Anpassungsfähigkeit und einer deutlichen Vorliebe für Teamarbeit, würde ich meine Kenntnisse Ihrem Team gern zur Verfügung stellen können.

Afin d’envisager concrètement une collaboration, je souhaite vous rencontrer lors d’un prochain entretien.
Um eine konkrete Zusammenarbeit planen zu können, wünsche ich mir, Sie in einem baldigen Gespräch kennenzulernen.

Dans cette attente, je vous prie de croire, Monsieur le Chef du personnel, à l'assurance de ma parfaite considération.
In Erwartung dessen, versichere ich Sie, Herr Personalchef, meiner vorzüglichen Hochachtung.

Sébastien Leplâtre

P.J. : Un CV
Anbei (P.J. ist die Abkürzung für "pièce jointe"): Ein Lebenslauf

Regeln zum Verfassen informeller Briefe

Adressen

In einem informellen Brief werden keine Adressen oberhalb des Haupttextes platziert.

Datum

Das Datum steht rechts oben mit folgendem Format: [Stadt], den [Tag] [Monat] [Jahr].

Anrede

Auf das Datum folgt links die Anrede. Die üblichen Anreden sind:

Cher

"Cher" muss, wie jedes andere Adjektiv auch, an das Nomen angepasst werden:

Männliche Person:

Cher Martin
Lieber Martin

Weibliche Person:

Chère Claire
Liebe Claire

Mehrere männliche Personen:

Chers grands-parents
Liebe Großeltern

Mehrere weibliche Personen:

Chères tantes
Liebe Tanten

Weitere informelle Anredeformeln

Salut Magali
Hallo Magali

Coucou Magali
Hallo Magali

Anmerkung: "Magali" ist ein weiblicher Vorname.

Bonjour tout le monde !
Hallo zusammen!

Grußformeln

Die häufigsten informellen Grußformeln sind:

A bientôt!
Bis bald!

Gros bisous!/Grosse bises!
Küsschen

À plus tard!
Bis später!

À la semaine prochaine!
Bis nächste Woche!

Bon week-end!
Schönes Wochenende!

Bonnes vacances!
Schöne Ferien!

Je t’embrasse
Alles Liebe

Je vous embrasse très fort
Alles Liebe

Porte-toi bien
Pass auf dich auf

Amitiés
Liebe Grüße

Amicalement
Beste Grüße

Schluss

Am Ende eines informellen Briefes wird einfach nur unterschrieben.

Beispiel für einen informellen Brief

Toulon, le 22 juillet 2014

Salut Mathieu,
Hallo Mathieu

J’espère que tes vacances ont bien commencé et que tu n’as pas eu trop de pluie en Bretagne.
Ich hoffe, dass deine Ferien gut begonnen haben und dass es nicht so viel in der Bretagne geregnet hat.

Moi je suis à Toulon avec mes parents depuis presque une semaine et je peux enfin profiter de vraies vacances ! On habite dans une maison prêtée par des amis, tout en haut de la ville. Depuis la terrasse, il y a une très belle vue sur la mer bleu foncé. On voit même un bateau militaire. Comme il a fait beau presque tous les jours, on est descendus plusieurs fois à la plage mais quelquefois il y a trop de vent pour rester longtemps.
Ich bin mit meinen Eltern seit fast eine Woche in Toulon und endlich kann ich die Ferien wirklich genießen! Wir wohnen in einem Haus, das uns Freunde zur Verfügung gestellt haben, oberhalb der Stadt. Von der Terrasse aus hat man einen sehr schönen Blick auf das dunkelblaue Meer. Man sieht sogar ein Militärschiff. Da das Wetter fast jeden Tag schön war, sind wir mehrmals zum Strand runtergegangen, aber manchmal war es zu windig, um lange zu bleiben.

Quand on ne va pas se baigner, il y a plein de possibilités de randonnées. Ma préférée a été l’île de Port-Cros. Il faut y aller en bateau, évidemment, et ma mère n’était pas rassurée parce qu’il y avait des grosses vagues. Au début, j’ai eu un peu mal au cœur mais après c’était génial, et c’est passé trop vite ! En se promenant sur l’île, on s’est un peu perdus et on a cru qu’on n’arriverait pas à temps pour reprendre le bateau.
Wenn man nicht baden geht, gibt es viele Ausflugsmöglichkeiten. Mein Lieblingsausflug war der zur Insel von Port-Cros. Man muss dorthin selbstverständlich mit dem Boot fahren und meine Mutter war besorgt, denn es gab hohe Wellen. Am Anfang war mir ein bisschen schlecht, aber danach war es genial und es ging zu schnell vorbei! Als wir auf der Insel spazieren gingen, haben wir uns ein bisschen verlaufen und wir dachten, wir kämen nicht rechtzeitig an, um das Boot zurück zu nehmen.

J’ai aussi vu Julien plusieurs fois car ses grands-parents ont une maison pas loin de la plage. On a fait une balade à vélo au mont Faron jeudi matin et ensuite il m’a invité chez ses grands-parents et on a profité de la piscine tout l’après-midi avec ses cousins, qui sont super sympas.
Ich habe auch Julien mehrmals gesehen, da ja seine Großeltern ein Haus nicht weit weg vom Strand haben. Wir haben eine Radtour zum Berg Faron am Donnerstagmorgen gemacht und danach hat er mich zu seinen Großeltern eingeladen und wir haben den ganzen Nachmittag den Pool genossen mit seinen Cousins, die super sympathisch sind.

A très bientôt !
Bis ganz bald!

Benjamin

P.S. Tu rentres quand ? On pourra peut-être se voir en août.
P.S. Wann kommst du zurück? Vielleicht können wir uns im August sehen.